ГЛАВА ТРЕТЬЯ. О ТОМ, КАК БЫЛИ ПРОКЛЯТЫ ГАНГА, МАХАБХИША И ВАСУ | ГЛАВА ПЯТАЯ. ВЫДАЧА ЗАМУЖ САТЬЯВАТИ |
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. ОСВОБОЖДЕНИЕ ВАСУ ОТ ПРОКЛЯТИЯ И РОЖДЕНИЕ ГАНГЕИ
1. После того как Пратипа взошел на небеса, царь Шантану, истинно могучий, // Стал часто выезжать на охоту, убивая тигров и оленей. 2. Однажды, бродя в дремучем лесу на берегу Ганги, царь // Увидел красавицу с глазами олененка, сверкающую украшениями. 3. Увидев ее, царь подумал: "Эта та женщина, о которой мне говорил отец, // Наделенная юностью и красотой, подобная второй Лакшми91." 4. Любуясь ее лотосоподобным лицом и не достигая удовлетворения, // С волосками на теле, поднявшимися вверх от радости, он исполнился к ней любви. 5. Она же, признав Махабхишу, [тоже] была поражена страстью, // И слегка улыбнувшись, предстала перед царем. 6. Взирая на нее, смотрящую искоса, царь с радостным сердцем// Произнес сладкие слова, успокоив ее нежной речью: 7. «О дивнобедрая, богиня ли ты или земная женщина, о прекрасноликая, // Гандхарви92 или якшини93, дочь нагов 94или апсара, 8. Кто бы ты не была, о дивнобедрая, стань моей женой, о красавица. // Твои улыбки наполнены любовью, стань же немедленно моей законной женой». 9. Сута сказал: Царь не понял, что это Ганга, // Но Джахнави95 знала, что это родившийся царь Махабхиша96. 10. В силу прежней любви, услышав слова царя, [обращенные] к ней, // Улыбнувшись, женщина ответила царю. 11. Женщина сказала: Я знаю, о лучший из царей, что ты [являешься] благим сыном Пратипы, // А какая женщина не захочет иметь подобающего себе мужа? 12. [И если ты дашь] обещание, то я выйду за тебя замуж, о лучший из царей, // Я выбираю тебя, но слушай мое условие. 13. Какое дело я бы не делала, благое или неблагое, // Ты не должен препятствовать мне или говорить недоброе. 14. Но когда, о лучший из царей, ты нарушишь наш договор, // Тогда, оставив тебя, я уйду, куда захочу, о почтенный". 15. Помня о рождении Васу и об их просьбе, // И думая о любви Махабхиши, Джахнави, 16. Богиня, произнеся такие слова, вышла за царя замуж. // Таким образом царь избрал своей женой Гангу, принявшую человеческий облик. 17. Во дворец царя вошла красавица, // И царь, заполучив ее, развлекался [с ней] в прекрасном дворцовом саду. 18. Красавица радовала его, зная его чувства [к ней], // И царь, наслаждаясь, потерял счет годам. 19. Он с ней, обладающей глазами олененка, был как Шатакрату97 с Шачи98. // Она, наделенная всеми благими качествами, и он, сведущий в искусстве любви99, 20. Наслаждались друг другом, как Лакшми и Нараяна100, // И так с прошествием времени она понесла плод от царя. 21. Ганга, обладающая чарующими очами, дала жизнь васу, // И только что родившегося, бросила сына в воду, и когда, [таким образом], второй 22. Третий, четвертый, пятый, шестой // И седьмой [сыновья] были умерщвлены, царь обеспокоился. 23. "Что же мне делать сейчас, как мой род продолжиться на земле, // Седьмой сын убит этой [моей женой], воплощением греха. 24. Если я помешаю ей, то меня оставив, уйдет она прочь, // Эта восьмая беременность у нее, желанная для меня. 25. Если же я не помешаю ей, то [и этого сына] она бросит в воду, // Но будет ли [рожден сын] или нет - в этом сомнение. 26. А в случае рождения сына сохранит ли эта злодейка [ему жизнь] или не сохранит? // Таким образом, пребывающему в сомненьях, что следует делать мне? 27. Но я должен приложить усилия для продолжения моего рода", - так думал он. // Затем, когда родился восьмой сын, Васу, 28. Которым под влиянием жены была похищена корова мудреца Нандини, // То увидев сына, царь сказал ей, припадая к ее стопам: 29. "Я твой раб, о тонкостанная, я прошу тебя, о обладающая чистой улыбкой, // Сына единственного вскорми и дай жизнь мне. 30. Ты умертвила семь моих благих сыновей, о красавица, // Сохрани же жизнь восьмому, о дивнобедрая, припадаю к твоим стопам. 31. Любое другое, о чем ты попросишь, я дам тебе, пусть и труднодостижимое, // Но ты должна способствовать продолжению моего рода, о красавица. 32. Для человека, у которого нет сына, нет ни пути, ни рая, - это знают сведущие в Ведах101, // Поэтому, о дивнобедрая, я прошу сохранить жизнь восьмому сыну". 33. Слыша его слова, она, [однако], взяв [сына], вознамерилась уйти. // Тогда разгневанный и очень огорченный царь сказал ей: 34. "О грешница! Что собираешься делать ты, разве ты не боишься ада? // Каких же грешников ты дочь, находящая удовольствие во зле? 35. Куда хочешь, ступай или оставайся, но сын мой [в любом случае] останется здесь, // И зачем мне жить с тобой, прерывающей мой род?!" 36. Когда царь сказал ей это, она, взявшая сына // И [намеривающаяся] уйти, ответила ему, разгневанная: 37. "Желающая сына, я уйду в лес и там вскормлю его, // Условие мое нарушено, и я ухожу от тебя. 38. Знай же, что я Ганга, пришедшая исполнить поручение богов. // Некогда Васу были прокляты Васиштхой, великим духом, 39. "Ступайте в человеческие лона", - и терзаемые этой заботой, меня // Увидев, попросили: "Стань же нашей матерью, о безгрешная." 40. Исполняя их просьбу, я родилась как твоя супруга, о лучший из царей, // Ради исполнения поручения богов, знай же, [было] мое рождение. 41. Семь Васу [в облике] твоих сыновей были уже освобождены от проклятия мудреца, // А этот, последний сын, останется на какое-то время. 42. Этого своего сына, рожденного Гангой, бери же, о Шантану. // И зная, что он бог васу, наслаждайся счастьем иметь сына. 43. Он [будет известен под именем] Гангея102, о обладатель великой доли, и станет самым сильным из всех [людей]. // Сейчас же я отнесу его туда, где [некогда] избрала тебя в мужья. 44. Вскормив, я верну его тебе, достигшего юности, о царь, // Ибо, разлученный с матерью, он не будет жить и не будет счастлив". 45. Произнеся такие слова, Ганга исчезла, взяв с собой ребенка, // А царь, очень опечаленный, остался в собственном дворце. 46. Постоянно размышляя о несчастье, вызванном разлукой с женой и сыном, // Царь управлял [своим] царством. 47. По прошествии времени царь отправился на охоту, // И убивая стрелами множество животных: буйволов, вепрей [и других], 48. Царь Шантану достиг берега Ганги, // И увидев реку, удивился. 49. На берегу реки он увидел мальчика, который играючи // Натягивал огромный лук и выпускал множество стрел. 50. Смотря на него с изумлением, царь не знал ничего, // И он не подумал даже, сын ли это его или нет. 51. Видя его нечеловеческие деяния, его проворство в обращении [с луком] и стрелами, // Его несравненную образованность и его красоту, равную [красоте] Бога любви,103 52. Спросил удивленный царь: "Чей ты сын, о безгрешный?"// Но тот герой ничего не ответил, [продолжая] выпускать стрелы. 53. Затем он исчез, и царь был озадачен: // "Чей сын этот мальчик, и что делать мне, к кому идти?" 54. Сосредоточившись, царь начал восхвалять Гангу, // И она явилась ему, [приняв свой] чарующий облик, как прежде. 55. Увидев ее, все члены тела которой были прекрасны, царь сказал: // "Кто, о Ганга, был этот мальчик, покажи мне его еще." 56. Ганга сказала: Это твой сын, о Индра среди царей104, вскормленный [мной] восьмой васу, // Он великий подвижник Гангея, и я передаю его в твои руки. 57. Он увеличит славу твоего рода, о обладатель великой доли, // Он знает все Веды целиком и вечную Дханурведу105. 58. Твой сын живет в божественном ашраме Васиштхи, // Сведущий во всех науках, искусный во всех делах, [обладающий] чистой [улыбкой]. 59. Что знает Джамадагни, то знает и твой сын. // Возьми его и ступай, о Индра среди царей, и счастлив будь, о владыка людей". 60. Произнеся такие слова и отдав сына царю, Ганга исчезла, // А царь возликовал и был счастлив в высшей степени. 61. Обняв сына и обнюхав его голову106, // Он посадил [его] на колесницу и отправился в свой город. 62. Приехав в Город Слона107, царь [Шантану] устроил пышное празднество, // И призвав астролога, спросил его о благоприятном дне108. 63. Собрав всех подданных и советников, царь // Назначил Гангею [своим] наследником. 64. Провозгласив сына, наделенного всеми добродетелями, [своим] наследником, // Счастья достиг праведный [Шантану] и не вспоминал [больше] Джахнави. 65. Итак, я рассказал все о причине проклятия Васу, // А также о рождении Гангеи и рождении Джахнави, 66. О благом нисхождении Ганги и также о рождении Васу. // Человек, который слушает [эти истории], освобождается от греха, нет в этом сомнения. 67. Я возвестил вам чистое, очищающее повествование, о лучшие из мудрецов, // Как слышал ее от Вьясы, Пурану, равную Ведам109. 68. Шримад-Бхагавата чистую, содержащую разнообразные истории, // Изошедшую из уст Дваипаяны, включающую пять элементов110. 69. У слушающих ее она уничтожает грехи, дарует [им] благо и низводит [на них] счастье. // Итак, сообщена [вам] эта итихаса111, о лучшие из мудрецов.
Так во второй книге махапураны Девибхагавата заканчивается четвертая глава, называющаяся "Освобождение васу от проклятия и рождение Гангеи"
|
ГЛАВА ТРЕТЬЯ. О ТОМ, КАК БЫЛИ ПРОКЛЯТЫ ГАНГА, МАХАБХИША И ВАСУ | ГЛАВА ПЯТАЯ. ВЫДАЧА ЗАМУЖ САТЬЯВАТИ |