1. «Небо затянуто тучами, в лесах темно от стволов тамалы, он страшится ночи, — отведи же ты его, Радха, в дом» — таков приказ Нанды, и вот в каждой беседке, у каждого дерева на берегу Ямуны торжествуют тайные забавы у отправившихся в путь Радхи и Мадхавы.
2. Дворец его мыслей украшен деяниями богини красноречия, первый среди певцов у ног Падмавати поэт Джаядева создает это произведение, что повествует о любовных забавах блаженного Васудевы.
3. Если сердце твое обретает радость, вспоминая Хари, если оно склонно к искусствам любовных забав, внимай красноречию Джаядевы — череде сладких и нежных слов любви.
4. Умапатидхара заставляет распускаться ростки речей, чистота переплетающихся голосов ведома лишь Джаядеве; достоин хвалы Тарана, чей поток [слов] нелегко постичь; в превосходных описаниях любви у учителя Говардханы нет соперников; славящийся памятью Дхойи — повелитель поэтов.
I (поется на мелодию малава,в такте рупака)
5. При всеобщей гибели в водах океана ты поддерживал веду, неутомимо служа ей кораблем. — Кешава, наделенный телом рыбы, побеждай, владыка мира, Хари! (1)
6. Мир покоится на твоей широчайшей спине — величайшем круге, затвердевшем от ношения земли. — Кешава, наделенный образом черепахи, побеждай, владыка мира, Хари! (2)
7. К острию твоего клыка прильнула земля, подобная погруженной в месяц затененной части лунного диска. — Кешава, наделенный образом вепря, побеждай, владыка мира, Хари! (3)
8. Чудесный ноготок твоей славной руки-лотоса разорвал тело Хираньякашипу, подобного пчеле. — Кешава, наделенный образом человека-льва, побеждай, владыка мира, Хари! (4)
9. Чудесный карлик, ты обманываешь Бали своими шагами; очищающий людей водой, текущей с ногтей твоих ног. — Кешава, наделенный образом карлика, побеждай, владыка мира, Хари! (5)
10. В потоке крови кшатриев ты омываешь мир, освободив его от грехов и прекратив страдания бытия. — Кешава, наделенный образом повелителя Бхригу, побеждай, владыка мира, Хари! (6)
11. В битве ты протягиваешь в разные стороны восхитительное подношение, желанное повелителям стран света, — голову десятиликого. — Кешава, наделенный телом Рамы, побеждай, владыка мира, Хари! (7)
12. На сияющем теле ты носишь одеяние, подобное облаку, подобное Ямуне, прибегшей [к тебе] в страхе перед ударом плуга. — Кешава, наделенный образом Халадхары, побеждай, владыка мира, Хари! (8)
13. О! Ты порицаешь установленный шрути обычай жертвоприношения, с состраданием в сердце взирая на заклание скота. — Кешава, наделенный телом Будды, побеждай, владыка мира, Хари! (9)
14. Истребляя сборище млеччхов, ты носишь меч, что подобен метеору и даже еще страшней. — Кешава, наделенный телом Калки, побеждай, владыка мира, Хари! (10)
15. Внемли этому произнесенному досточтимым поэтом Джаядевой возвышенному песнопению, дарующему красоту, дару ющему счастье превосходнейшему. — Кешава, наделенный десятью образами, побеждай, владыка мира, Хари! (11)
16. Поддерживающему веды, несущему на себе мир, движущему шар земли, разрывающему дайтью, обманывающему Бали, губящему кшатриев, побеждающему Пауластью, носящему плуг, простирающему сострадание, приводящему в смятение млеччхов, — принявшему десять образов, поклонение тебе, Кришна!
II (поется на мелодию гурджари,в такте нихсара)
17. Припавший к округлым грудям Камалы, носящий серь ги, — Э! — игриво носящий гирлянду лесных цветов, побеждай, побеждай, бог Хари! (1)
18. Украшенный диском солнца, разрушающий узы бытия, — Э! — гусь Манасы у отшельников, побеждай, побеждай, бог Хари! (2)
19. Одолевший ядовитого Калию, радующий людей, — Э! — лотос рода Яду, солнце, побеждай, побеждай, бог Хари! (3)
20. Погубивший Мадху, Муру, Нараку, восседающий на Гаруде, — Э! — источник забав в племени богов, побеждай, побеждай, бог Хари! (4)
21. С глазами, подобными лепесткам незапятнанного лотоса; освобождающий от уз бытия, — Э! — источник существования трех миров, побеждай, побеждай, бог Хари!(5)
22. Ставший украшением для дочери Джанаки, победитель насильника, — Э! — в битве усмиривший десятишеего, побеждай, побеждай, бог Хари! (6)
23. Прекрасный, как юное облако, поддерживающий Мандару, — Э! — для которого уста Шри — словно месяц для чакоры, побеждай, побеждай, бог Хари! (7)
24. Мы склонились у твоих стоп — знай это, — Э! — твори благо склонившимся, побеждай, побеждай, бог Хари! (8)
25. Эта сияющая песнь досточтимого поэта Джаядевы творит радость, — Э! — [и несет] счастье. Побеждай, побеждай, бог Хари! (9)
26. Пусть грудь Мадхусуданы, на которую нанесен, словно свидетельство страсти, отпечаток шафрана с прижатых в объятьях округлых грудей Падмы, — пусть, покрытая каплями пота в изнеможении от любовной игры, она исполнит желанное вам!
27. И спутница со страстью сказала Радхе, нежной телом, словно цветы васанти, когда та бродила весной по чаще в усердных поисках Кришны, сильно мучаясь растущим беспокойством в мыслях, рожденным любовной лихорадкой:
III (поется на мелодию васанта,в такте яти)
28. Когда нежный ветер с Малайи касается дрожащих побегов лаванги; когда в убежищах беседок кукуют кокилы, смешавшись с роями пчел, — чарующей весной, тяжкой для разлученных, гуляет здесь Хари; он танцует с юными женами, подруга!(1)
29. Когда издают стенания покинутые жены путников, обезумевшие от любовных желаний; когда в тихих зарослях бакулы рои пчел скопляются у многочисленных цветов, — чарующей весной, тяжкой для разлученных, гуляет здесь Хари; он танцует с юными женами, подруга! (2)
30. Когда тамалы в гирляндах молодых листьев пропитаны великим благоуханием мускуса; когда гроздья киншуки блистают, словно ногти Манасиджи, разрывающие сердца юных, — чарующей весной, тяжкой для разлученных, гуляет здесь Хари; он танцует с юными женами, подруга! (3)
31. Когда распустившиеся цветы кешары блистают, словно золотой зонт владыки земли Маданы; когда усеянные пчелами груды цветов паталы подобны колчану, служащему для забав Смары, — чарующей весной, тяжкой для разлученных, гуляет здесь Хари; он танцует с юными женами, подруга! (4)
32. Когда свежая каруна словно смеется, видя, как люди утрачивают стыдливость; когда вокруг полно цветов кетаки, сходных с наконечниками копий, что разрывают разлученных, — чарующей весной, тяжкой для разлученных, гуляет здесь Хари; он танцует с юными женами, подруга! (5)
33. Когда очаровывает аромат мадхавики, когда столь благоухает навамалати, когда прирожденный друг юности вносит помрачение даже в души отшельников, — чарующей весной, тяжкой для разлученных, гуляет здесь Хари; он танцует с юными женами, подруга! (6)
34. Когда манго, покрытые бутонами, трепещут, охваченные дрожащими лианами атимукты в чащах Вриндаваны, которых огибают в своем течении чистые воды Ямуны, — чарующей вес ной, тяжкой для разлученных, гуляет здесь Хари; он танцует с юными женами, подруга! (7)
35. Суть этого возвышенного [творения], изреченного досточтимым Джаядевой, — воспоминания о делах Хари, описание леса в пору чарующей весны, следующее за переменами любовного чувства. Чарующей весной, тяжкой для разлученных, гуляет здесь Хари; он танцует с юными женами, подруга! (8)
36. Пыльца, отрясаемая со слегка распустившихся, вьющихся [цветов] малли, предстает благовонной пудрой, что заставляет благоухать рощи, — ведь здесь жжет сердце стремительный носитель ароматов, подобный дыханию Асамабаны, друг аромата кетаки.
37. Когда слух приходит в волнение от сладких голосов кокил, что играют среди побегов манго, сотрясаемых пчелами, которые жаждут ароматного нектара распустившихся [цветов], — как тяжко проходят эти дни у путников, горящих желанием хотя бы силой воображения на мгновенье достигнуть соединения с возлюбленными!
38. И та спутница снова сказала Радхике, показывая на появившегося вдали Мурари, предающегося восхитительным любовным забавам, дрожащего от возбуждения в объятиях многочисленных жен:
IV (поется на мелодию рамакари, в такте яти)
39. Умащенный сандалом, в желтых одеяниях на темно-синем теле, с гирляндой лесных цветов, украшенный драгоценными серьгами, что во время забав покачиваются у его щек, улыбающийся Хари развлекается здесь в игривой, веселящейся толпе юных, прелестных жен. (1)
40. Любовно прижавшись к Хари всей тяжестью тяжелых пышных грудей, какая-то пастушка вторит ему, напевая мелодию панчами. — Хари развлекается здесь в игривой, веселящейся толпе юных, прелестных жен. (2)
41. Еще одна прелестная пастушка созерцает превосходный лотосоподобный лик Мадхусуданы, рождающий любовь игривыми движениями дрожащих глаз. — Хари развлекается здесь в игривой, веселящейся толпе юных, прелестных жен. (3)
42. Еще одна прекраснобедрая, прижавшись к щеке и словно шепча в самое ухо, нежно целует возлюбленного, полного расположения, [рождающего] дрожь волосков. — Хари развлекается здесь в игривой, веселящейся толпе юных, прелестных жен.(4)
43. Какая-то, стремясь к любовной забаве, тянет рукой его накидку, в то время как он направляется к чарующей тростниковой беседке на берегу вод Ямуны. — Хари развлекается здесь в игривой, веселящейся толпе юных, прелестных жен. (5)
44. Юная [пастушка] восхваляет его и, увлеченная, любовно танцует с Хари пастушеский танец под свирель, сладким звукам которой вторит ряд браслетов, дрожащих от хлопанья в ладоши. — Хари развлекается здесь в игривой, веселящейся толпе юных, прелестных жен. (6)
45. Он обнимает одну, целует еще одну, еще одну, чарующую чарует; глядит с улыбкой на другую, что еще восхитительней; следует за уклоняющейся. — Хари развлекается здесь в игривой, веселящейся толпе юных, прелестных жен. (7)
46. Пусть распространяет блага эта изреченная досточтимым Джаядевой славная [песнь] о тайных чарующих забавах чудесного Кешавы в чащах Вриндаваны! — Хари развлекается здесь в игривой, веселящейся толпе юных, прелестных жен. (8)
47. Услаждая всех и рождая блаженство, он освящает праздник Ананги своими темными нежными членами, подобными гроздьям голубого лотоса, в то время как всего его со всех сто рон вволю обнимают красавицы Враджи. Так, о подруга, играет весеннею порой ослепленный Хари, подобный воплощению лю бовной страсти.
48. Ветер с гор Шрикханда, словно страдая от укусов змей, постоянно обитающих в их лоне, и желая погрузиться в снег, стремится к вершине Иши. Чего более! — В великой радости при виде нежных бутонов на верхушках манговых деревьев кукушки издают сладкозвучные громкие крики: «Куху! Куху!»
49. Пусть охраняет вас улыбающийся восхитительный Хари! — Рядом с прекраснобровыми пастушками, полными кокетства в веселье пастушеского танца, слепая от любви Радха страстно обнимает его грудь, восклицает: «Как хорошо! Твои уста — словно нектар!» — и под предлогом хвалебной песни возбужденно целует его.
Такова первая часть под названием «Радостный Дамодара» в славной «Гитаговинде».
|